登录 / 注册



当前位置:首页>学习资源首页>英语知识>这些词不能这样翻译,你懂吗?

这些词不能这样翻译,你懂吗?

1 17736 分享 来源:必克英语 2017-08-01

虽然英语平时要敢于开口说,但对于很多英语初学者来说,很难分清哪些能直译,哪些要意译。今天就来说说那些不可以直译的中文。

 

dumpling在维基百科里的解释是面里有馅儿的食物,比如青团,比如元宵,比如生煎,比如汤包。

所以用他来专指饺子,有点牵强。下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinesedumpling,或者干脆直接用拼音-- Jiaozi

“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇,还有好多词语中西方都不能相互转换,比如下面这些。

 

吃了么

尤其是老一辈中国人,见面喜欢问“吃了么”,如果直译成“Have you evereaten?”,就不足以表达中国人之间的嘘寒问暖。

而同样美国人见面打招呼会说,“What’s up?”如果翻译成你咋了,也根本没有翻译出来打招呼的用意。

 

辛苦了

之前有次上完课有个家长让我帮她和外教说“辛苦了”,当时华生妹愣了一下和外教说:“Thank you”,因为在外国人的眼里我努力工作是为了我自己赚钱,没有什么辛苦不辛苦的,别人没必要和自己说这句话。

所以家长说这句话是为了表达谢意,而我只能翻译成“Thank you”.

 

加油

“加油”肯定不能按照字面意思翻译成“add oil”,太Chinglish了。

如果翻译成“come on”,但是come on属于那种心急的加油,在百米赛场上,啦啦队喊着“come on! comeon! come on!...”并不能和加油完全对应。

后来韩国人解决了这个问题,发明了“Fighting”这个词,但这并不是地道的英文。

 

上火

字典中的解释为“suffer fromexcessive internal heat”(遭受过多内部热量),但是外国人看到这个肯定会蒙圈,感到非常无厘头,他们永远也不会懂阴阳内火这些东西。

 

江湖

这是一个另翻译界绝望的词汇,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻译成brotherhood“兄弟情谊,确实有那么一点江湖的味道,但是没翻出场所和地方的概念。

还有人把它翻译成underworld“地下社会,但江湖中的那些剑客侠士,都是黑社会不成。

----------------------------------------
必克英语在线课程,一对一英语口语培训,
每天只需20分钟,学英语原来这么轻松!
点击  “必克英语一对一在线课程” 
注册即可领取必克英语试听课程

1